Аленка Опубликовано: 19 ноября 2007 Рассказать Опубликовано: 19 ноября 2007 В бальных танцах берут в основу движения народного танца и стилизуют его под бальные каноны. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Душа Опубликовано: 19 ноября 2007 Рассказать Опубликовано: 19 ноября 2007 Несомненно. Особенно, в латиноамериканской программе. А я еще помню, у нас по историко-бытовому танцу, на первом курсе давали танцы (они назывались советской программой) всяких разных народностей: "Нахес", "Вывенка", "Кремена", "Краковяк" и еще много других. Там около 30 танцев изучалось в этой программе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Аленка Опубликовано: 19 ноября 2007 Рассказать Опубликовано: 19 ноября 2007 В бальных танцах в бывшем Союзе (не знаю, как сейчас) проводились конкурсы именно по Народным Бальным танцам. Вару-вару, Сударушка, Полька-Янка, - вот некоторые из входящих в программу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Душа Опубликовано: 20 ноября 2007 Рассказать Опубликовано: 20 ноября 2007 Аленка, спасибо, что напомнили))) Я уже стала потихоньку забывать))) Еще вспомнила "Славутянку", "Русский лирический", "Рилио", "Нани"... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Алесь Опубликовано: 21 ноября 2007 Рассказать Опубликовано: 21 ноября 2007 Душа - приводила инфу по происхождению названия этого стиля. Я нашел в сети вот такую статью по теме... Неразгаданная загадка слова фламенко Что точно означает слово "фламенко"? До сих пор не утихают споры о происхождении этого загадочного слова. Вокруг него выстроено много гипотез, но ни одна из них пока не отличается исчерпывающей достоверностью. Все мнения по поводу этимологии слова "фламенко" звучат очень разнообразно и загадочно. 1. "Нож из Фландрии" В литературных источниках термин "фламенко" не встречается вплоть до последних десятилетий XVIII века. Наиболее давнее употребление этого слова приписывают Хуану Игнасио Гонсалесу дель Кастильо, который в своем сонете "El Soldado fanfarron" (написанном в 1785 г.) использовал слово "фламенко" как синоним слова "cuchillo" (в переводе с испанского языка - "нож"), когда один из персонажей говорит: "Солдат, который достал для моего мужа фламенко". Другие источники также подтверждают, что в Андалусии словом "фламенко" назывался "нож из Фландрии" ("cuchillo de Flandes"). 2. "Певцы из Фландрии" Испания в начале XVI века переживает блестящий расцвет полифонической музыки, связанный с великими полифонистами эпохи - Герреро и Луисом де Виктория. В то же время в некоторых испанских соборных капеллах пели превосходные "певцы из Фландрии" (северной Бельгии), прибывшие вместе с императором Священной Римской империи Карлом V. Их известность и популярность распространилась на всю Испанию. Вполне естественно, что испанский народ называл их "певцами фламенко". Слово "фламенко", по мнению ряда исследователей, встречавшееся в сочинениях старинных испанских композиторов, означало "певец", или "кантаор". Есть и другая разновидность этой же гипотезы, которую высказывает К. Симорра: "Предполагают, что слово "фламенко" поначалу носило презрительный оттенок. К фламандской знати, заполонившей в XVI веке испанский двор и занявшей самые высокие посты, народ относился с презрением и ненавистью, считая их выскочками и проходимцами. Слово "фламенко-фламандец" приобрело, таким образом, презрительный оттенок и стало обозначать хитреца и обманщика. Так как цыган считали выходцами из страны "Фландес", в народе их тоже стали называть "фламенкос". А само слово "фламенко", именно в значении "хитреца" и "обманщика", превратилось почти в жаргонное прозвище: "Хитер, как фламенко". В последующем слово "фламенко" привилось к цыганам-исполнителям, став олицетворением и синонимом музыкальности". 3. "Цыгане" Впервые слово "фламенко" было использовано для обозначения цыган в работе английского путешественника Джорджа Борроу (1803-1881) "Los zincali", который проехал по Испании романтического периода 30-х годов XIX века. Он сообщает, что задолго до его визита цыган в Испании называли словами "германцы", "новые кастильцы" и "фламенкос": "Цыгане, или египтяне,- те, которых на английском языке называют "gypsies". Но также им давались и другие различные названия: например, новые кастильцы, германцы и фламенкос". Синонимичное употребление слов "германцы" и "фламенкос" можно рассматривать как следствие прибытия цыган в Испанию через германские земли, с паспортами и пропусками германских властей. Вскоре, однако, слово "германцы" стали применять исключительно к дружественному народу "gemianнas", оставив слово "фламенкос" за цыганами. Тем не менее, несмотря на это, термин "фламенко" довольно долго не применялся для обозначения песен, воссозданных цыганами. К примеру, Эстебаньес Кальдерой, который в своих "Андалусских сценах" снабжает нас первыми сведениями о выразительном климате фламенко, не применяет этого слова по отношению к самому искусству фламенко. По свидетельству другого первооткрывателя этого искусства, писателя и фольклориста Демофило (1846-1893), автора замечательных "Коллекций песен фламенко"( 1881): "Цыгане называют андалусцев словом "гачос", а те цыган называют словом "фламенкос", и мы не знаем причину этих обозначений". 4. "Беглый крестьянин" Это одна из гипотез, которая связана с периодом гонений и преследований мавров в Испании. Их стали называть "беглыми крестьянами", по-арабски "феламенгу" - от "felah" (крестьянин) и "mengu" (беглый). Преследуемые испанским обществом, они скрывались в горах Северной Африки и Испании. Название "фламенко", применяемое в пении, не использовалось в испанской литературе вплоть до XIX века, потому что считалось мавританским по происхождению и упоминание об арабской этимологии этого слова преследовалось цензурой. Одним из убежденных сторонников этой гипотезы являлся исследователь и авторитетный знаток истории фламенко Блас Инфанте (1885-1940). Оживленный натиск в защиту арабских корней искусства и слова "фламенко" был представлен им в своей работе "Правда о заговоре Таблады и о свободном государстве Андалусия": "Поняли наконец или нет все фольклористы и не фольклористы, от Борроу до Мачадо Альвареса, от Шударта до Уолдо Фрэнка, заинтригованные названием "фламенко", что все они без исключения потерялись в море путаницы, посчитав, будто это арабское название "felah-mengu" было латинским или германским. Было "фламенко" или "felah-mengu" (фела-менгу)? Презрением победившей нации мавританская нация была превращена в поденщика, в заброшенное поле, в жертву варварского феодализма. Но было подспудное, тайное, скрытое течение андалусского стиля, сохранившее свои культурные ценности. И потому "felah-mengu" стало наследником истинных традиций и подлинности Андалусии, несмотря на европейскую тиранию против этого народа. Глубокая скорбь и вековая трагедия присутствуют до сих пор в их песнях".с мелизмами в ладе МИ. А отправной точкой дорийского лада МИ является ритуальная индийская песня, которая служила для усиления дождя. Таким образом, название "фламенко", данное нашему пению, объясняется просто по его символическому соответствию с живой птицей, называемой фламенко, которая населяла все средиземноморское побережье". Анализируя основные теории, гипотезы, мнения и высказывания разных авторов, интересно уточнить, что первоначальное использование слова "фламенко", как правило, было связано с обозначением какого-либо преследуемого народа, особенно цыган и мавров. И никогда это слово не применялось к какому-нибудь конкретному участку музыкальной территории традиционной андалусской автономии. Таким образом, факт слияния мавров и цыган словно подтверждался на лингвистическом уровне, став решающим для грядущего искусства, возникшего на перекрестке музыкальных культур и получившего название фламенко. 5. "Фламинго" Существует предположение, что название "фламенко" происходит от латинского слова "flamma" (огонь, пламя). Некоторые исследователи считают, что андалусские песни и танцы заслужили это название своим страстным и "огненным" характером, вызывающим ассоциацию с трепещущим пламенем. Гипотеза, которая была впервые выдвинута Родригесом Марином, связывает название искусства фламенко с птицей, носящей в испанском языке то же имя фламенко (фламинго),- из-за сходства одежды танцоров фламенко и хореографических позиций некоторых танцев с оперением и позами этой птицы. Этой же точки зрения придерживается Ихинио Англес. Приняв за основу теорию Шнейдера, базирующуюся на символах, он написал следующее: "В системе мистических соответствий все элементы, символизирующие одну и туже идею, объединены в различные группы. Так, например, тону МИ соответствуют: боль, бракосочетание, обязанность, плодородие, ритуалы дождя, мелизма с мелизмами в ладе МИ. А отправной точкой дорийского лада МИ является ритуальная индийская пес ня, которая служила для усиления дождя. Таким образом, название "фламенко", данное нашему пению, объясняется просто по его символическому соответствию с живой птицей, называемой фла менко, которая населяла все средиземноморское побережье". Анализируя основные теории, гипотезы, мнения и высказывания разных авторов, интересно уточнить, что первоначальное использова ние слова "фламенко", как правило, было связано с обозначением какого-либо преследуемого народа, особенно цыган и мавров. И нико гда это слово не применялось к какому-нибудь конкретному участку музыкальной территории традиционной андалусской автономии. Таким образом, факт слияния мавров и цыган словно подтверждал ся на лингвистическом уровне, став решающим для грядущего искус ства, возникшего на перекрестке музыкальных культур и получившего название фламенко. Информационный источник: Эль Монте Анди "Фламенко: тайны забытых легенд". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Samedi Опубликовано: 4 декабря 2007 Автор Рассказать Опубликовано: 4 декабря 2007 Столько теорий...Мне больше всего нравится про фламинго и огонь. Хотя предполагаю, что это могут быть какие-то вторичные теории происхождения. А на самом деле все прозаичней:) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Samedi Опубликовано: 5 декабря 2007 Автор Рассказать Опубликовано: 5 декабря 2007 Почему же нет? Не люблю ограничений, творчество, полет фантазии - вот что увлекает меня в танце и не только))))))))))))))))Кстати, почему я задала этот вопрос...На самом деле, я не совсем точно выразилась,я, видимо, имела ввиду не стилизацию, а "онационаливание" танца, что ли. Вот, например, у нас, в Новосибирске фламенко появилось года 3-4 назад. И сначала наши хореографы (не знаю уж, как в других городах и странах),пытались наиболее специфические испанские народные (!) движения убрать и заменить более привычными для русского глаза. И у нас даже было такое разделение: есть те, кто преподает испанское народное фламенко(ну якобы такое, какое там оно у них в Испании-никто точно не знает:))) и есть те, кто преподает более мягкий вариант, с заменой всех резких движений более привычными. И сначала все действительно плевались, когда видели первый вариант, мол, вообще что это?это даже смешно...А теперь-наоборот, кажется... А творческой переработки этого танца, мне кажется, у нас пока нет:)Но я не специалист в этом деле:) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.