Перейти к публикации
Форум - Замок

Предваряющая песнь или Воронова ворожба Одина


Рекомендованные сообщения

Предваряющая песнь или Воронова ворожба Одина

 1 
Труд Всеотца, 
альвов явленья, 
знание ванов, 
пря́денье норн, 
ведьмина вьюга, 
дре́внейших тяга, 
турсова жажда, 
валькирий зов. 
 
 

Асы познали 
ужас судьбы, 
спутывают ведьмы 
ветры волошбою; 
Урдой был назначен 
Одхрерир хранитель, 
мощная защита 
в лютый час зимы. 
 

Хуг тогда исчезнет, 
мужести крах будет, 
коли не вернется 
в поиске небес; 
дума его тяжесть 
виде́ния Траина, 
образы Даину 
остались загадкой. 
 

Будут в исходе 
карликов силы, 
в бездну Гиннунга 
верзятся миры; 
часто Альсвид 
падал на землю, 
часто с нее 
он поднимался. 
 

Крепкого места 
нет солнцу с луною, 
лютые ветры 
не прекратятся; 
скрыты надежно 
в Мимире крепко 
знания мира; 
довольно ль тебе? 
 

В долах обитает 
пытливая диса, 
от Иггдрасиля 
с праха сошедшая; 
родом из альвов, 
именем Идунн, 
Ивальда юность 
старших детей. 
 

Тяжко было 
паденье, 
дряхлое древо 
держало; 
тяжко под ним 
дочери Нарви, 
блаже домой 
обратиться. 
 

Боги победные видят 
стенания Нанны, 
в храме Виггьяр 
дарит мех волка; 
свет задрожал, 
пала личина, 
чары обмана, 
облик сменился. 
 

Выбрал Видрир 
Биврёста стража, 
хранителя солнца, 
сходить и услышать, 
что знает она 
о судьбах мира; 
Браги и Лофт 
слышали это. 

10 
Заклятия пели, 
волками неслись, 
Рёгнир и Регин, 
с хутора мира; 
слушает Один 
с престола Высокого, 
видит скитанья 
скачки далёкой. 
 
11 
Мудрый сказал 
мёду подать 
потомку богов и 
сотоварищам; 
светила, пещеры, 
хуторы знала, 
знала рожденье, 
жизни и гибель. 
 
12 
Память поведала 
Гевьон тогда, 
слов не сказав, 
не обнадежив; 
слёзы сочились 
из щитов свода, 
силой держала, 
снова краснели. 
 
13 
Шёл с восхода один, 
от Эливагара, 
Торн из полей 
инея турсов, 
которые с Даином 
бьют всех мужей 
мира Срединного, 
среди каждой ночи. 
 
14 
Удар поразил, 
пало оружье, 
замерли взмахи 
меча белого аса; 
тотчас рассеялся 
ётунов ветер, 
памятно то 
всем человекам. 
 
15 
Так боги узнали 
видения Йорунн, 
что от печали 
не отвечала; 
долго пытались 
ответ получить, 
но все их слова 
были напрасны. 
 
16 
Первый в пути 
слышал далёко, 
хранитель Херьянова 
Гьяллара-рога; 
выбран товарищ, 
родственник Нали, 
Гримнира глашатай, 
землю хранить. 
 
17 
Достигнув Вингольва, 
Видара мужи, 
Форньота сыны 
переправились оба; 
ходят они, 
привествуют асов, 
ныне в Иггьяре 
весёлый пир. 
 
18 
Хангатюру здоровье, 
счастливому асу, 
крепкою брагою 
славили оба; 
священные те 
на пире сидели, 
вечно у Иггьюнгов 
счастие есть. 
 
19 
Сидя на скамьях 
Бёльверка после совета 
Сэхримнира место 
насытили боги; 
Скёгуль за сто́лом 
из Хникара чана 
мёд отмеряла 
в Мимира рог. 
 
 20 
Долго спрошали 
на этом пиру 
Хеймдалля боги, 
богини у Локи, 
мудрость провидцы 
иль пророчеств искали; 
весь день вопрошали, 
пока не стемнело. 
 
21 
Считали, что тщетна 
была поездка, 
не было много 
славы от этого; 
трудностью было 
хитрость найти, 
чтоб получить 
от девы ответ. 
 
22 
Оми ответил, 
выслушав всех: 
«Ночь это время 
новых решений; 
думу до утра 
каждый веди, 
найти чтоб совет 
для выгоды асов!» 
 
23 
Бурей бежит 
по полю Ринд 
явствокопытная 
Фенрира падаль; 
боги оставили 
пир и привествуют 
Хрофта и Фригг, 
ведь виден Хримфакси. 
 
24 
Оседлан олень, 
Деллинга сын, 
красно украшен 
ценными камнями; 
скачка над миром мужей 
пышущей гривы, 
Двалина друга несёт 
конь с колесницей. 
 
25 
Огромные земли 
на север границы, 
под корнем глубоким 
дерева жизни 
из лежбища вышли 
великанши и турсы, 
мертвые мужи, дверги 
и тёмные альвы. 
 
26 
Возникли владыки, 
луч альвов катился, 
на север в Нифльхейм 
тьма удалилась; 
поднят Аргьёлль 
врагом волчьих рун, 
рог будит павших 
с небесных гор. 
 
 
Перевод Тьяльдра Валиссона 
 
Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом. 
Строфы 2–5 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т.к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. 

Теперь поговорим подробнее об этом заклинании оно вероятно относится к скальдической магии..тут нужно немного отступить и сказать кто такие скальды..и какая у них была магия,конечно этому будет посвящена отдельная тема..а пока кратко... 
 
Скальд — древнескандинавский поэт-певец. Скальды жили преимущественно при дворах и дружинах конунгов и творили в период с IX по XIV в. Основными жанрами их поэзии были: драпа (боевая песня, прославлявшая подвиги конунга, его дружины и выражали героические идеалы), нид и отдельная виса 
 
На самом деле все проще.. скальды были поэтами и стихи были их магией,создавая стих скальд вкладывал в него душу и чувства и именно они меняли окружающий мир.. 
Стихи были заклинаниями..скальды предпочитали создать свой стих-заговор нежели пользоваться непонятными душе чужими..поэтому каждая виса или драпа отражала душу скальда и была очень индивидуальна.. 
 
Вороново Заклинание тоже является таким стихом-заклятием,чтобы понять его смысл нужно в первую очередь почувствовать то,что вкладывал скальд в него.. 
 
Это заклинание-стих принято читать перед началом рунических практик или гаданием,чтобы настроиться и поувстовать единство с рунами,но все-таки скальдическое заклининие-стих воспринимается очень индивидуально,поэтому некоторые практики берут наиболее понравившиеся отрывки из него,читают только их или учат наизусть,и произносят постоянно,наподобии мантр..Я считаю что маг должен сам почувствовать какой отрывок ему ближе и что бы он хотел выделить в этом заклинании,знание скальдической поэзии приходит в первую очередь на инстинктивном уровне,на уровне чувств и только потом стоит опираться чужие мнения или мысли.. Еще немного о терминах в заклинании..: 
 
Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость 
 
Гиннунг — Непостижимая Бездна. 
 
Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина. 
 
Слово þorn в древнеисландском означает «шип», что является прозванием великана-ётуна. 
 
Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль. 
 
Сэхримнира место — кеннинг желудка. 
 
Луч альвов — солнце. Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн. Враг волчьих рун — Хеймдалль. Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 год спустя...

«Воронова ворожба Водана». Часть 1.

(Hrafnagaldr Óðins) 

 

Звездочка (*) перед словом в переводе поэмы означает, что его прочтение гипотетическое, т. е предполагаемое. 

 

Текст поэмы «Воронова ворожба Водана» («Hrafnagaldr Óðins») переведен по изданию А. Лассен, по книгам, опубликованным до выхода издания «Старшей Эдды» С. Бюгге, по толкованию Б. Торпа, по исландским интернет-изданиям. 

 

После издания С. Бюгге, поэму «Воронова ворожба Водана» перестали публиковать в «классических» сборниках «Старшей Эдды». Сам текст поэмы остается достаточно непонятным (в деталях), а потому каждый издатель и переводчик привносит свои изменения и дополнения. Текст поэмы записан в XVI веке (или раньше: см. Einar G. Pétursson «Eddurit» т. I, с. 52) и сочинен в подражанье поэмы «Прорицанье вёльвы» («Völuspá») или же, возможно, относится к отголоскам пропавшей «Старшей Эдды», которая отличалась от сохранившейся «классической» (подробней см. мой пост в ВК ««Неклассическая» «Старшая Эдда»»). 

 

Исландец Йоун Гвюдмундс-сон Ученый (1574-1658 гг.) сохранил много ссылок на ныне утерянный вариант «Старшей Эдды», и в двух его поэмах «Fjölmóður» и «Gamla taska» присутствуют прямые подражания началу «Вороновой ворожбы Водана» (см. ниже). Также конец «Вороновой ворожбы Водана» отражен, например, в исландских «Klerkarímur». 

 

Само название «Hrafnagaldr Óðins» не совсем понятно, а потому ранние издатели приписывали каждую строфу (восьмистишие) одному из воронов Одина: «Хугин пропел», «Мунин пропел», что согласуется с древнегерманским магическим стилем исполнения заклинаний на два голоса (ср. «Беовульф», Стефаун Эйнарссон «История исландской литературы», М. Стеблин-Каменский «Поэзия скальдов»). Второе название «Вороновой ворожбы Водана» — «Forspjallsljóð», то есть «Песнь Предисловия» («Открывающая Песнь»). 

 

1. Всеотец [1] действует, 

Понимают эльфы, 

Знают ваны, 

Указуют норны, 

Плодят* великанши, 

Люди страдают, 

Предвкушают турсы, 

Томятся* валькирии. 

 

2. Асы замысел 

Целый удумали, 

Непредсказуемые спутали 

Тайные руны. 

Одрерир должен 

Урд (судьбу) сторожить, 

Не мог уберечь [её] 

Большую часть Торри* \* т.е. месяца Торри? Вариант: «от большей части замысла».\ 

 

3. [Его] смелость исчезла, 

Прочих искал, 

Ожидал народ 

Вред, если [он] промедлит, 

Мысли Траина – 

Тяжелый сон, 

Даин – тёмный 

Видит сон. 

 

4. Хватит о двергах. 

Бледнеют миры, 

Вниз, во мрак 

Гиннунга, [они] погружаются; 

Часто Алсвид* (солнце?) \*Вариант: Один?\ 

Сверху падает, 

Часто павших 

Опять собирает. 

 

5. Ни земля, ни солнце 

Не пребудут вечно, 

Воздух с ядом 

Течь потоком станет; 

В славном сокроется 

Источнике Мимира 

Мудрый некий; 

Понимаете ль вы или нет? 

 

6. Задержалась в долинах 

Пытливая диса, 

С Иггдрасиля вниз, 

С ясеня, рухнула, 

Из рода эльфов. 

Идунн [её] звали 

Старшие дети 

Ивальда, младшую. 

 

7. Она страдала, 

Что вниз упала, 

Под ветвью жесткого 

Древа была; 

Привыкшая к лучшему, 

Меньше всего 

Ей по сердцу 

Гостить у сына Нёрви (ночи). 

 

8. Боги победы (асы) видят – 

Горюет Нанна (женщина) 

У капища конского (= у Иггдрасиля); 

Послали шкуру варга[2] [ей], 

Она облачилась, 

Сменила нрав, 

Играла с горестью, 

Оборотилась в другую. 

 

9. Выбрал Видрир (Один) 

Хранителя Биврёста (Хеймдалля), 

Чтоб у «косяка солнца 

Гьёлль» (женщины) новости выспросить, 

Знала ль она 

О мире хоть что-то; 

Браги и Лопт (Локи) 

Исполнились страха. 

 

10. Заклинания пели, 

На посохах-«гандрах» скакали[3] , 

Рёгнир (Один) и боги[4] , 

К крыше* мира; \*Варианты: «к обиталищу мира», «к дому Хеймира» (см. «Колдовской полет»: с. 10).\ 

Слушал Один 

На троне Хлидскьяльв, 

Молвил, что 

Далёки пути. 

 

11. Спросил мудрый 

У подательницы мёда (женщины) 

О предках* богов[5] \*Вариант: «потомках».\ 

И об их путях, 

О Хлирнира (неба), Хель 

И мира, если знает 

Сезоне*, жизни \*Вариант: «времени смерти»?\ 

И о конце. 

 

12. Не молвила [она], 

Не обронила слов 

Для «жадных» (?), 

Не поведала о веселье; 

Слезы источались 

Из [её] «щитов черепа» (глаз), 

«Плащи энергии» (веки) 

Опять покраснели. 

 

13. Также явился с востока 

Из Эливагара 

Шип из *жнивья 

Инеистого турса[6] , 

Коим уязвляет народ 

Весь Даин 

В славном Среднеземье 

Каждую ночь.

 

Примечания 

 

[1] 

«Всеотец» = Один Подражанье этому восьмистишию (строфе) можно найти в поэмах Йоуна Ученого (XVII в.): «Весьма уставший» (или «Кроншнеп»: «Fjölmóður» — см. на моем сайте) и «Gamla taska» (см. книгу «Í spor Jóns lærða»: сс. 243-245): 

 

1. Изучали люди древнюю речь, 

Исследовали [её] мастера давным-давно, 

Вёльва воли и мудрая норна, 

В равновесии всё пребывает мудро. 

 

2. Изначально повествуют, что 

Удалился народ от курганов (hörgum) – 

Дух понимания даровал Создатель 

Существам мира многим. 

 

3. Эльфам (álfum) могучим и народу дис (dísa), 

Роду карликов-двергов и духам (öndum); 

По земле и небу они торопятся споро 

С большой опасностью на посохах-«гандрах» (á göndum)… 

 

21. Указуют норны, прорицают ваны, 

Понимают мудрые эльфы (álfar), 

У турсов нет алчности, когда 

Не получают они вожделенного. 

 

22. Род ванов ведает, а вёльвы видят, 

Указуют словами; 

Бонды (люди) обрели знание, 

Дивным его полагали давным-давно… 

 

[2] 

Исландское «vargsbelgr»: «шкура варга». Варг – в данном случае «волк-оборотень». Это также подтверждается следующими фразами: «lyndi breytti»: «нрав изменила», «skipti litum»: «цвет поменяла» — это вариант выражения «skipta hömum»: «менять шкуры», т. е. «оборачиваться» (см. «Ála flekks saga», J. Tolkien «Hobbit» (Beorn), etc.). 

 

[3] 

Исландское «riðu göndum»: «скакали (летали) на посохах-«гандрах». О древнескандинавской традиции езды на магических посохах «гандрах» см. мои книги «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Графическая магия исландцев», «14 чародейских руно-рядов Исландии», «Рунические заговоры…», «Серая Кожа…», «Колдовской полет» (ср. поэму Йоуна Ученого «Gamla taska» выше). 

 

[4] 

Древнескандинавское «regin»: «боги». Подробней см. брошюру «Старший футарк. Руническая мифология»: сc. 40-41; ср. «Рунические заговоры»: с. 173. 

 

[5] 

Древнескандинавское «banda» = «goðin, bond»: «боги, как путы (мира)» (см. «Рунические заговоры»: с. 115), ср. regin выше; «vébönd»: «(судебная) ограда богов» упоминается в «Саге об Эгилле» и пр. 

 

[6] 

Исландское «þorn af þurs»: «шип турса». В данном случае, видимо, речь идет о «svefnþorn»: «шипе сна»: в поэзии выражение «уязвить шипом сна» (исл. stinga svefnþorn) означало погрузить кого-либо в сон» (очень редко – «убить»); в поздней исл. традиции сохранились магические знаки svefnþornir, с помощью которых людей погружали в беспробудный сон. Подробней см. книги «Графическая магия исландцев», «Рунология…», «Серая Кожа».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

«Воронова ворожба Водана». Часть 2. 

(Hrafnagaldr Óðins) 

 

14. Деянья замедлились, 

Руки поникли, 

Оцепененье парит 

Над мечом белого аса (над головой?), 

Течёт безразличье 

По «ветру тролльши» (в разуме)[7] , 

Сие убаюкивает вóлнами 

Целую область. 

 

15. Йоурун казалась 

Богам удрученной, 

Исполненной горестью, 

Когда не смогли добиться ответа, 

Еще больше *старались, 

Столкнувшись с *отказом, 

Хотя еще меньше 

Помогли уговоры. 

 

16. Отправился начавший 

Вопросы в путь, 

Хранитель Гьяллархорна 

Отца воинств (Одина, т. е. Хеймдалль), 

*Родича Нали (Локи) 

Взял с собою; 

Скальд *Гримнира (Браги) 

Охранял женщину. 

 

17. Чертога Вингольв достигли 

Видара (Одина?) таны*, \*Т. е. «люди».\ 

Родичами Форньёта (ветрами)[8] 

Туда принесенные; 

Внутрь направились, 

Асов приветствовали, 

Тот час у Ужасного (Одина) 

На празднике эля. 

 

hanged2 Воронова ворожба Водана 

 

18. Здоровья Тиру Повешенных (Одину)[9] , 

Наисчастливейшему из асов 

На троне пиршеством 

Правящему [они] пожелали 

Блаженства на празднике, 

Божествам сидящим 

Всегда с Иггьюнгом (Одином) 

Наслажденья вкушать. 

 

19. По скамьям рассаженный 

По веленью Бёльверка (Одина), 

Сонм богов 

Насытился (плотью вепря) Сехримнира; 

Скёгуль (валькирия) на подносы 

Из чана Хникара (Одина) 

Разливала мёд 

В рога поминальные. 

 

20. О многом спрашивали 

Во время ужина 

Хеймдалля высшие боги, 

«Священные» [10] (?) [спрашивали] у Локи, 

Прорицанье или мудрые речи 

Молвила ль женщина, 

После средины дня, 

Пока не *смеркалось [еще]. 

 

21. Плохо сказали [они] 

Прошло их 

Поручение, совершенно 

Бесславно; 

Исхитриться сложно, 

Получить у девы 

Хоть как-то 

Какой-то ответ. 

 

22. Отвечает Оми (Один), 

[Ему] все внимали: 

«Используем ночь 

Для новых советов, 

Пусть до утра думает 

Каждый, кто хочет 

Что-то измыслить 

Для славы асов». 

 

23. Большими шагами бежала 

Мать Ринд 

И отец Фенрира (Локи) 

Едва уставший, 

Покинули пир; 

Боги прощались 

С Хроптом (Одином) и Фригг, 

Кои ушли [вместе] с Хримфакси (с ночью). 

 

24. Родич Деллинга (день) 

Коня гнал вперед, 

Искусно убранного 

*Камнями драгоценными; 

Сияла грива 

Сего жеребца над Миром людей – 

«Игрушку Двалина» (солнце) вёз 

Скакун в колеснице. 

 

25. Внутрь* земли \*Вариант: «на север»(?).\ 

Необъятной[11] , 

Под самый дальний корень 

Главного древа (Иггдрасиль) 

Ушли на покой 

Великанши и турсы, 

Трупы, карлики-дверги 

И тёмные эльфы[12] . 

 

26. Пробудились боги, 

«Диск эльфов»[13] (солнце) взошёл, 

На север в Нифльхейм 

Ньола (темнота: ночь) удалилась; 

Рано начал в Гьёлль (Гьяллархорн) 

Сын Ульврун (Хеймдалль) 

Трубить — правитель 

Небесной Твердыни (Химинбьёрга)[14] …

 

Примечания 

 

[7] 

Древнеисландское glyggvi rýgjar (?) «ветер тролльши». Это выражение встречается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлу-сона и там поясняется, что «мысль – это ветер тролльши». В данном случае, видимо, мы имеем дело с отголосками традиции «сэйд»-волшбы, когда практикующие ее ведьмы могли на расстоянии влиять (мыслью и своим образом) на людей. 

 

[8] 

Древнеисландское «Fornjóts sefum»: «родичи великана Форньёта». Имя этого великана сохранилось также в англосаксонских лечебниках/травниках в названии растения Forneotes folme «рука великана Форньёта» (см. книгу «Англосаксонская магия. Исландский травник»: сс. 83, 190). В одной гренландской висе также «ветры» описываются как «сыновья великана Форньёта». Больше об этом персонаже древнегерманской мифологии мы ничего не знаем (ср. мою видео-лекцию о рунах N2а). 

 

[9] 

Древнеисландское «Hanga-týr»: «Тир Повешенных», т. е. Один. Об этой традиции см. «Круг Земной» («Сагу об Инглингах») Снорри Стурлу-сона, древнеанглийскую поэму «Беовульф» (комментарий к ней Дж. Толкина в изд. «Древнеанглийский «Исход»), поэму оркнейского епископа и книгу Халльдора Лакснеса «Исландский колокол». Когда люди сидели под повешенными они, кроме обретения дара прорицания, как верили, обретали дар поэзии (Одина). См. книгу «Йоун Книжник-Чародей», эпиграф к эпизоду седьмому. 

 

[10] 

Древнескандинавское «hörgar»: «капища (часто под открытым небом)», см. «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…» (неизданная версия). Здесь А. Лассен, исходя из контекста, толкует «hörgar» как «священные созданья» в отношении «асов». 

 

[11] 

Древнеисландское «jörmungrundr» = древнеанглийское «eormengrund». Имеется в виду вся обитаемая земля древнегерманской мифологии, окруженная океаном garsecg (древнеанглийское) и Ётунхеймом («Миром великанов») (ср. Дж. Толкин «Беовульф», сc. 18, 60).. 

 

[12] 

Здесь приводится список существ, отправляющихся под землю (на север) при восходе солнца, ибо, как верили, большинство из них обращалось в камни, если на них попадал луч света. Здесь особо подчеркивается, что под землю уходят «тёмные эльфы». О них самих в древнеисландской литературе сохранилось мало сведений (см. «Младшая Эдда», «Рыцарские саги» и «Саги о древних временах»). 

 

[13] 

Древнеисландское «Álfröðull»: «диск эльфов», т. е. «солнце». Подробней см. статью «Ведьма, что зналась с белыми бесами, ибо так они (востаки) называли» эльфов»http://alfatruin.msk.ru/2012/03/02/866/#more-866 на моем сайте. 

 

[14] 

«Правитель Небесной Твердыни (Химинбьёрга: А. Лассен считает, что Химинбьёрг значит «защита небес» или «то, что спасает небеса»)», т. е. Хеймдалль. Согласно древнеисландской традиции, у него было девять матерей (см. «Исландский магический футорк»: с. 37, «Серая Кожа» (2 изд.): с. 130). 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...