Настя Опубликовано: 20 февраля 2018 Рассказать Опубликовано: 20 февраля 2018 Предваряющая песнь или Воронова ворожба Одина 1 Труд Всеотца, альвов явленья, знание ванов, пря́денье норн, ведьмина вьюга, дре́внейших тяга, турсова жажда, валькирий зов. 2 Асы познали ужас судьбы, спутывают ведьмы ветры волошбою; Урдой был назначен Одхрерир хранитель, мощная защита в лютый час зимы. 3 Хуг тогда исчезнет, мужести крах будет, коли не вернется в поиске небес; дума его тяжесть виде́ния Траина, образы Даину остались загадкой. 4 Будут в исходе карликов силы, в бездну Гиннунга верзятся миры; часто Альсвид падал на землю, часто с нее он поднимался. 5 Крепкого места нет солнцу с луною, лютые ветры не прекратятся; скрыты надежно в Мимире крепко знания мира; довольно ль тебе? 6 В долах обитает пытливая диса, от Иггдрасиля с праха сошедшая; родом из альвов, именем Идунн, Ивальда юность старших детей. 7 Тяжко было паденье, дряхлое древо держало; тяжко под ним дочери Нарви, блаже домой обратиться. 8 Боги победные видят стенания Нанны, в храме Виггьяр дарит мех волка; свет задрожал, пала личина, чары обмана, облик сменился. 9 Выбрал Видрир Биврёста стража, хранителя солнца, сходить и услышать, что знает она о судьбах мира; Браги и Лофт слышали это. 10 Заклятия пели, волками неслись, Рёгнир и Регин, с хутора мира; слушает Один с престола Высокого, видит скитанья скачки далёкой. 11 Мудрый сказал мёду подать потомку богов и сотоварищам; светила, пещеры, хуторы знала, знала рожденье, жизни и гибель. 12 Память поведала Гевьон тогда, слов не сказав, не обнадежив; слёзы сочились из щитов свода, силой держала, снова краснели. 13 Шёл с восхода один, от Эливагара, Торн из полей инея турсов, которые с Даином бьют всех мужей мира Срединного, среди каждой ночи. 14 Удар поразил, пало оружье, замерли взмахи меча белого аса; тотчас рассеялся ётунов ветер, памятно то всем человекам. 15 Так боги узнали видения Йорунн, что от печали не отвечала; долго пытались ответ получить, но все их слова были напрасны. 16 Первый в пути слышал далёко, хранитель Херьянова Гьяллара-рога; выбран товарищ, родственник Нали, Гримнира глашатай, землю хранить. 17 Достигнув Вингольва, Видара мужи, Форньота сыны переправились оба; ходят они, привествуют асов, ныне в Иггьяре весёлый пир. 18 Хангатюру здоровье, счастливому асу, крепкою брагою славили оба; священные те на пире сидели, вечно у Иггьюнгов счастие есть. 19 Сидя на скамьях Бёльверка после совета Сэхримнира место насытили боги; Скёгуль за сто́лом из Хникара чана мёд отмеряла в Мимира рог. 20 Долго спрошали на этом пиру Хеймдалля боги, богини у Локи, мудрость провидцы иль пророчеств искали; весь день вопрошали, пока не стемнело. 21 Считали, что тщетна была поездка, не было много славы от этого; трудностью было хитрость найти, чтоб получить от девы ответ. 22 Оми ответил, выслушав всех: «Ночь это время новых решений; думу до утра каждый веди, найти чтоб совет для выгоды асов!» 23 Бурей бежит по полю Ринд явствокопытная Фенрира падаль; боги оставили пир и привествуют Хрофта и Фригг, ведь виден Хримфакси. 24 Оседлан олень, Деллинга сын, красно украшен ценными камнями; скачка над миром мужей пышущей гривы, Двалина друга несёт конь с колесницей. 25 Огромные земли на север границы, под корнем глубоким дерева жизни из лежбища вышли великанши и турсы, мертвые мужи, дверги и тёмные альвы. 26 Возникли владыки, луч альвов катился, на север в Нифльхейм тьма удалилась; поднят Аргьёлль врагом волчьих рун, рог будит павших с небесных гор. Перевод Тьяльдра Валиссона Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом. Строфы 2–5 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т.к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Теперь поговорим подробнее об этом заклинании оно вероятно относится к скальдической магии..тут нужно немного отступить и сказать кто такие скальды..и какая у них была магия,конечно этому будет посвящена отдельная тема..а пока кратко... Скальд — древнескандинавский поэт-певец. Скальды жили преимущественно при дворах и дружинах конунгов и творили в период с IX по XIV в. Основными жанрами их поэзии были: драпа (боевая песня, прославлявшая подвиги конунга, его дружины и выражали героические идеалы), нид и отдельная виса На самом деле все проще.. скальды были поэтами и стихи были их магией,создавая стих скальд вкладывал в него душу и чувства и именно они меняли окружающий мир.. Стихи были заклинаниями..скальды предпочитали создать свой стих-заговор нежели пользоваться непонятными душе чужими..поэтому каждая виса или драпа отражала душу скальда и была очень индивидуальна.. Вороново Заклинание тоже является таким стихом-заклятием,чтобы понять его смысл нужно в первую очередь почувствовать то,что вкладывал скальд в него.. Это заклинание-стих принято читать перед началом рунических практик или гаданием,чтобы настроиться и поувстовать единство с рунами,но все-таки скальдическое заклининие-стих воспринимается очень индивидуально,поэтому некоторые практики берут наиболее понравившиеся отрывки из него,читают только их или учат наизусть,и произносят постоянно,наподобии мантр..Я считаю что маг должен сам почувствовать какой отрывок ему ближе и что бы он хотел выделить в этом заклинании,знание скальдической поэзии приходит в первую очередь на инстинктивном уровне,на уровне чувств и только потом стоит опираться чужие мнения или мысли.. Еще немного о терминах в заклинании..: Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость Гиннунг — Непостижимая Бездна. Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина. Слово þorn в древнеисландском означает «шип», что является прозванием великана-ётуна. Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль. Сэхримнира место — кеннинг желудка. Луч альвов — солнце. Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн. Враг волчьих рун — Хеймдалль. Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Настя Опубликовано: 26 марта 2019 Автор Рассказать Опубликовано: 26 марта 2019 «Воронова ворожба Водана». Часть 1. (Hrafnagaldr Óðins) Звездочка (*) перед словом в переводе поэмы означает, что его прочтение гипотетическое, т. е предполагаемое. Текст поэмы «Воронова ворожба Водана» («Hrafnagaldr Óðins») переведен по изданию А. Лассен, по книгам, опубликованным до выхода издания «Старшей Эдды» С. Бюгге, по толкованию Б. Торпа, по исландским интернет-изданиям. После издания С. Бюгге, поэму «Воронова ворожба Водана» перестали публиковать в «классических» сборниках «Старшей Эдды». Сам текст поэмы остается достаточно непонятным (в деталях), а потому каждый издатель и переводчик привносит свои изменения и дополнения. Текст поэмы записан в XVI веке (или раньше: см. Einar G. Pétursson «Eddurit» т. I, с. 52) и сочинен в подражанье поэмы «Прорицанье вёльвы» («Völuspá») или же, возможно, относится к отголоскам пропавшей «Старшей Эдды», которая отличалась от сохранившейся «классической» (подробней см. мой пост в ВК ««Неклассическая» «Старшая Эдда»»). Исландец Йоун Гвюдмундс-сон Ученый (1574-1658 гг.) сохранил много ссылок на ныне утерянный вариант «Старшей Эдды», и в двух его поэмах «Fjölmóður» и «Gamla taska» присутствуют прямые подражания началу «Вороновой ворожбы Водана» (см. ниже). Также конец «Вороновой ворожбы Водана» отражен, например, в исландских «Klerkarímur». Само название «Hrafnagaldr Óðins» не совсем понятно, а потому ранние издатели приписывали каждую строфу (восьмистишие) одному из воронов Одина: «Хугин пропел», «Мунин пропел», что согласуется с древнегерманским магическим стилем исполнения заклинаний на два голоса (ср. «Беовульф», Стефаун Эйнарссон «История исландской литературы», М. Стеблин-Каменский «Поэзия скальдов»). Второе название «Вороновой ворожбы Водана» — «Forspjallsljóð», то есть «Песнь Предисловия» («Открывающая Песнь»). 1. Всеотец [1] действует, Понимают эльфы, Знают ваны, Указуют норны, Плодят* великанши, Люди страдают, Предвкушают турсы, Томятся* валькирии. 2. Асы замысел Целый удумали, Непредсказуемые спутали Тайные руны. Одрерир должен Урд (судьбу) сторожить, Не мог уберечь [её] Большую часть Торри* \* т.е. месяца Торри? Вариант: «от большей части замысла».\ 3. [Его] смелость исчезла, Прочих искал, Ожидал народ Вред, если [он] промедлит, Мысли Траина – Тяжелый сон, Даин – тёмный Видит сон. 4. Хватит о двергах. Бледнеют миры, Вниз, во мрак Гиннунга, [они] погружаются; Часто Алсвид* (солнце?) \*Вариант: Один?\ Сверху падает, Часто павших Опять собирает. 5. Ни земля, ни солнце Не пребудут вечно, Воздух с ядом Течь потоком станет; В славном сокроется Источнике Мимира Мудрый некий; Понимаете ль вы или нет? 6. Задержалась в долинах Пытливая диса, С Иггдрасиля вниз, С ясеня, рухнула, Из рода эльфов. Идунн [её] звали Старшие дети Ивальда, младшую. 7. Она страдала, Что вниз упала, Под ветвью жесткого Древа была; Привыкшая к лучшему, Меньше всего Ей по сердцу Гостить у сына Нёрви (ночи). 8. Боги победы (асы) видят – Горюет Нанна (женщина) У капища конского (= у Иггдрасиля); Послали шкуру варга[2] [ей], Она облачилась, Сменила нрав, Играла с горестью, Оборотилась в другую. 9. Выбрал Видрир (Один) Хранителя Биврёста (Хеймдалля), Чтоб у «косяка солнца Гьёлль» (женщины) новости выспросить, Знала ль она О мире хоть что-то; Браги и Лопт (Локи) Исполнились страха. 10. Заклинания пели, На посохах-«гандрах» скакали[3] , Рёгнир (Один) и боги[4] , К крыше* мира; \*Варианты: «к обиталищу мира», «к дому Хеймира» (см. «Колдовской полет»: с. 10).\ Слушал Один На троне Хлидскьяльв, Молвил, что Далёки пути. 11. Спросил мудрый У подательницы мёда (женщины) О предках* богов[5] \*Вариант: «потомках».\ И об их путях, О Хлирнира (неба), Хель И мира, если знает Сезоне*, жизни \*Вариант: «времени смерти»?\ И о конце. 12. Не молвила [она], Не обронила слов Для «жадных» (?), Не поведала о веселье; Слезы источались Из [её] «щитов черепа» (глаз), «Плащи энергии» (веки) Опять покраснели. 13. Также явился с востока Из Эливагара Шип из *жнивья Инеистого турса[6] , Коим уязвляет народ Весь Даин В славном Среднеземье Каждую ночь. Примечания [1] «Всеотец» = Один Подражанье этому восьмистишию (строфе) можно найти в поэмах Йоуна Ученого (XVII в.): «Весьма уставший» (или «Кроншнеп»: «Fjölmóður» — см. на моем сайте) и «Gamla taska» (см. книгу «Í spor Jóns lærða»: сс. 243-245): 1. Изучали люди древнюю речь, Исследовали [её] мастера давным-давно, Вёльва воли и мудрая норна, В равновесии всё пребывает мудро. 2. Изначально повествуют, что Удалился народ от курганов (hörgum) – Дух понимания даровал Создатель Существам мира многим. 3. Эльфам (álfum) могучим и народу дис (dísa), Роду карликов-двергов и духам (öndum); По земле и небу они торопятся споро С большой опасностью на посохах-«гандрах» (á göndum)… 21. Указуют норны, прорицают ваны, Понимают мудрые эльфы (álfar), У турсов нет алчности, когда Не получают они вожделенного. 22. Род ванов ведает, а вёльвы видят, Указуют словами; Бонды (люди) обрели знание, Дивным его полагали давным-давно… [2] Исландское «vargsbelgr»: «шкура варга». Варг – в данном случае «волк-оборотень». Это также подтверждается следующими фразами: «lyndi breytti»: «нрав изменила», «skipti litum»: «цвет поменяла» — это вариант выражения «skipta hömum»: «менять шкуры», т. е. «оборачиваться» (см. «Ála flekks saga», J. Tolkien «Hobbit» (Beorn), etc.). [3] Исландское «riðu göndum»: «скакали (летали) на посохах-«гандрах». О древнескандинавской традиции езды на магических посохах «гандрах» см. мои книги «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Графическая магия исландцев», «14 чародейских руно-рядов Исландии», «Рунические заговоры…», «Серая Кожа…», «Колдовской полет» (ср. поэму Йоуна Ученого «Gamla taska» выше). [4] Древнескандинавское «regin»: «боги». Подробней см. брошюру «Старший футарк. Руническая мифология»: сc. 40-41; ср. «Рунические заговоры»: с. 173. [5] Древнескандинавское «banda» = «goðin, bond»: «боги, как путы (мира)» (см. «Рунические заговоры»: с. 115), ср. regin выше; «vébönd»: «(судебная) ограда богов» упоминается в «Саге об Эгилле» и пр. [6] Исландское «þorn af þurs»: «шип турса». В данном случае, видимо, речь идет о «svefnþorn»: «шипе сна»: в поэзии выражение «уязвить шипом сна» (исл. stinga svefnþorn) означало погрузить кого-либо в сон» (очень редко – «убить»); в поздней исл. традиции сохранились магические знаки svefnþornir, с помощью которых людей погружали в беспробудный сон. Подробней см. книги «Графическая магия исландцев», «Рунология…», «Серая Кожа». Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Настя Опубликовано: 26 марта 2019 Автор Рассказать Опубликовано: 26 марта 2019 «Воронова ворожба Водана». Часть 2. (Hrafnagaldr Óðins) 14. Деянья замедлились, Руки поникли, Оцепененье парит Над мечом белого аса (над головой?), Течёт безразличье По «ветру тролльши» (в разуме)[7] , Сие убаюкивает вóлнами Целую область. 15. Йоурун казалась Богам удрученной, Исполненной горестью, Когда не смогли добиться ответа, Еще больше *старались, Столкнувшись с *отказом, Хотя еще меньше Помогли уговоры. 16. Отправился начавший Вопросы в путь, Хранитель Гьяллархорна Отца воинств (Одина, т. е. Хеймдалль), *Родича Нали (Локи) Взял с собою; Скальд *Гримнира (Браги) Охранял женщину. 17. Чертога Вингольв достигли Видара (Одина?) таны*, \*Т. е. «люди».\ Родичами Форньёта (ветрами)[8] Туда принесенные; Внутрь направились, Асов приветствовали, Тот час у Ужасного (Одина) На празднике эля. hanged2 Воронова ворожба Водана 18. Здоровья Тиру Повешенных (Одину)[9] , Наисчастливейшему из асов На троне пиршеством Правящему [они] пожелали Блаженства на празднике, Божествам сидящим Всегда с Иггьюнгом (Одином) Наслажденья вкушать. 19. По скамьям рассаженный По веленью Бёльверка (Одина), Сонм богов Насытился (плотью вепря) Сехримнира; Скёгуль (валькирия) на подносы Из чана Хникара (Одина) Разливала мёд В рога поминальные. 20. О многом спрашивали Во время ужина Хеймдалля высшие боги, «Священные» [10] (?) [спрашивали] у Локи, Прорицанье или мудрые речи Молвила ль женщина, После средины дня, Пока не *смеркалось [еще]. 21. Плохо сказали [они] Прошло их Поручение, совершенно Бесславно; Исхитриться сложно, Получить у девы Хоть как-то Какой-то ответ. 22. Отвечает Оми (Один), [Ему] все внимали: «Используем ночь Для новых советов, Пусть до утра думает Каждый, кто хочет Что-то измыслить Для славы асов». 23. Большими шагами бежала Мать Ринд И отец Фенрира (Локи) Едва уставший, Покинули пир; Боги прощались С Хроптом (Одином) и Фригг, Кои ушли [вместе] с Хримфакси (с ночью). 24. Родич Деллинга (день) Коня гнал вперед, Искусно убранного *Камнями драгоценными; Сияла грива Сего жеребца над Миром людей – «Игрушку Двалина» (солнце) вёз Скакун в колеснице. 25. Внутрь* земли \*Вариант: «на север»(?).\ Необъятной[11] , Под самый дальний корень Главного древа (Иггдрасиль) Ушли на покой Великанши и турсы, Трупы, карлики-дверги И тёмные эльфы[12] . 26. Пробудились боги, «Диск эльфов»[13] (солнце) взошёл, На север в Нифльхейм Ньола (темнота: ночь) удалилась; Рано начал в Гьёлль (Гьяллархорн) Сын Ульврун (Хеймдалль) Трубить — правитель Небесной Твердыни (Химинбьёрга)[14] … Примечания [7] Древнеисландское glyggvi rýgjar (?) «ветер тролльши». Это выражение встречается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлу-сона и там поясняется, что «мысль – это ветер тролльши». В данном случае, видимо, мы имеем дело с отголосками традиции «сэйд»-волшбы, когда практикующие ее ведьмы могли на расстоянии влиять (мыслью и своим образом) на людей. [8] Древнеисландское «Fornjóts sefum»: «родичи великана Форньёта». Имя этого великана сохранилось также в англосаксонских лечебниках/травниках в названии растения Forneotes folme «рука великана Форньёта» (см. книгу «Англосаксонская магия. Исландский травник»: сс. 83, 190). В одной гренландской висе также «ветры» описываются как «сыновья великана Форньёта». Больше об этом персонаже древнегерманской мифологии мы ничего не знаем (ср. мою видео-лекцию о рунах N2а). [9] Древнеисландское «Hanga-týr»: «Тир Повешенных», т. е. Один. Об этой традиции см. «Круг Земной» («Сагу об Инглингах») Снорри Стурлу-сона, древнеанглийскую поэму «Беовульф» (комментарий к ней Дж. Толкина в изд. «Древнеанглийский «Исход»), поэму оркнейского епископа и книгу Халльдора Лакснеса «Исландский колокол». Когда люди сидели под повешенными они, кроме обретения дара прорицания, как верили, обретали дар поэзии (Одина). См. книгу «Йоун Книжник-Чародей», эпиграф к эпизоду седьмому. [10] Древнескандинавское «hörgar»: «капища (часто под открытым небом)», см. «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…» (неизданная версия). Здесь А. Лассен, исходя из контекста, толкует «hörgar» как «священные созданья» в отношении «асов». [11] Древнеисландское «jörmungrundr» = древнеанглийское «eormengrund». Имеется в виду вся обитаемая земля древнегерманской мифологии, окруженная океаном garsecg (древнеанглийское) и Ётунхеймом («Миром великанов») (ср. Дж. Толкин «Беовульф», сc. 18, 60).. [12] Здесь приводится список существ, отправляющихся под землю (на север) при восходе солнца, ибо, как верили, большинство из них обращалось в камни, если на них попадал луч света. Здесь особо подчеркивается, что под землю уходят «тёмные эльфы». О них самих в древнеисландской литературе сохранилось мало сведений (см. «Младшая Эдда», «Рыцарские саги» и «Саги о древних временах»). [13] Древнеисландское «Álfröðull»: «диск эльфов», т. е. «солнце». Подробней см. статью «Ведьма, что зналась с белыми бесами, ибо так они (востаки) называли» эльфов»http://alfatruin.msk.ru/2012/03/02/866/#more-866 на моем сайте. [14] «Правитель Небесной Твердыни (Химинбьёрга: А. Лассен считает, что Химинбьёрг значит «защита небес» или «то, что спасает небеса»)», т. е. Хеймдалль. Согласно древнеисландской традиции, у него было девять матерей (см. «Исландский магический футорк»: с. 37, «Серая Кожа» (2 изд.): с. 130). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.