Алесь Опубликовано: 29 апреля 2010 Рассказать Опубликовано: 29 апреля 2010 А слышали ли Вы о корейских трехстишиях, получивших название сиджо (его переводят как "напевы времен года" или "современные напевы"). Эта поэтическая форма возникла в конце XIII века и достигла своего расцвета в творчестве Сонгана (Чон Чхоль; 1537 - 1593 гг.) и Косана (Юн Сондо; 1587 - 1671 гг.). В начале XVIII столетия поэт Ким Чхонтхэк составил первую антологию сиджо "Чхонгу ёнон". В оригинале сиджо состоит из трех строк, размер каждой из которых в среднем колеблется от 14 до 16 слогов. А вот и несколько примеров ... Мёнволь (1506 - 1544 гг.) Из долгой лунной ночи вырежу лоскут, Впрок спрячу до весны под одеялом, Чтобы длиннее сделать ночь с любимым. Сонган (1537 - 1593 гг.) Два будды каменных лицом к лицу стоят Нагие под дождем и снегом на дороге. Завидуй им - разлук они не знают. Могын (1328 - 1396 гг.) Над долиной, засыпанной снегом, грозовые тучи нависли. А где-то, я слышал, цветы мэхва распустились. На закате стою одиноко, путь потеряв. Отшельник из Кымо (1353 - 1419 гг.) К прежней столице на горячем коне возвращаюсь Обезлюдело все, хоть горы и реки все те же Неужели года процветанья мне лишь в грезах приснились. Сонам (1532 - 1587 гг.) Стемнело за окном. Окончены дела. Дверь из сосны закрыв, лежу при лунном свете. Свободно сердце от мирского сора. Керан (1513 - 1550 гг.) В пору весенних дождей плача с тобою рассталась. В сезон листопада помнишь ли ты обо мне? Лишь мои одинокие думы на тысячу ри протянулись. Неизвестный автор Трудился десять лет и хижину возвел. Живут со мной друзья - луна и свежий ветер. Горами и рекой любуюсь из окна. Пэкхо (1549 - 1587 гг.) Ни облака в окне. Я вышел без плаща. Но снег пошел в горах, в полях - холодный дождь. До нитки я промок и лягу спать замерзший. Чонгым (?) Ночь над горным селеньем. Лай собак вдалеке. Дверь приоткрыл - холодное небо безлунно. Месяц уснул среди гор. Эй, собаки, его не будите! Неизвестный автор В соломенном плаще промокнув под дождем От непогоды в гроте я укрылся И слезы лью, что закатилось солнце. Ким Джонсо (1390 - 1453 гг.) Ветер в кронах деревьев, луна в снегу холодна. Опираясь на меч, я стою на далекой заставе. Грозным криком одним десять тысяч преград одолею. Ёктон (1263 - 1343 гг.) В горах весенних снег ты растопил, Теперь волос моих коснись, о ветер! И иней растопи лежащий на висках. Неизвестный автор Над каждым иероглифом я плачу И знаки расплываются в пейзаж. Поймешь ли ты, любимая, письмо? Чамгок (1580 - 1658 гг.) Если в доме твоем поспеет вино - меня непременно зови. Когда в доме моем цветы расцветут, я тебя к себе приглашу. Как прожить сотню лет без забот мы с тобою неспешно обсудим. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Алесь Опубликовано: 29 апреля 2010 Автор Рассказать Опубликовано: 29 апреля 2010 КИМ ЕН С посохом иду в глубь зеленых гор: там вершины в снегу, там ущелья в тумане! От дивной красоты стою не дыша... Юн Сондо (1587 – 1671 гг.) Мои друзья – бамбук, сосна, вода и камень. Я радуюсь луне, когда она восходит. И к этим пятерым кого б я мог добавить? Сон Саммун(1418 – 1456 гг.) Кем после смерти я хотел бы стать? Сосной высокой на вершине горной. Повсюду белый снег – один я зеленею. Хван Джини(1506 – 1544 гг.) Не будь так горд, ручей, текущий с гор зеленых. Достигнув моря, нелегко вернуться. Постой же, отдохни, пока луна на небе. Ли Менхан С посохом иду в глубь зеленых гор: там вершины в снегу, там ущелья в тумане! От дивной красоты стою не дыша... Ким Ен Что стремителен, как молния, о орел, не гордись: и жаба доползет до юга, и вол, как конь, до цели дойдет! И мы, мой друг, осилим этот трудный путь Мёнволь (светлая луна) Милый, я разве обманывала тебя хоть раз? А ты мне мерещишься в каждую ночь, хоть это всего лишь осенние листья... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Аленка Опубликовано: 30 апреля 2010 Рассказать Опубликовано: 30 апреля 2010 ЧОН ЧХОЛЬ *** За белыми облаками ты, журавль, парил. Чем же прельстил тебя мир людской? Спустился -- и дивные растерял ты перья... *** Хоть дивные перья растеряны, о журавль, ты крыльями взмахни! -- и вновь услышишь звон синего неба... СОНГАН *** Выпал снег, и каждая ветка -- хризантема! Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести до любимой моей, пока цветок не рассыпался... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Аленка Опубликовано: 30 апреля 2010 Рассказать Опубликовано: 30 апреля 2010 Со мною вместе гасит пламя тающего дня, Завесу тайны открывает над дыханьем ночи - До рассвета одинокая Звезда всегда со мной. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.