Jump to content
Форум - Замок

"Русские" в Израиле...


Recommended Posts

Язык мой, друг мой Автор: Виктория Райхер. Психолог, писатель.

 

- Мама, эйх омрим бе-русит «сковородка»? (мама, как по-русски будет сковородка?)

Мама отрывается от конспекта завтрашней лекции, машинально засовывает карандаш за ухо и непонимающе смотрит на дочь.

- Бе-русит «сковородка» омрим «махват»… ( по-русски сковородка будет махват). Черт! Талюша! Ты сама понимаешь, что говоришь?

- Я говорю о махвате! То есть о сковородке! Которую омрим бе-русит, чтобы бабушка поняла. Мы котлеты жарим.

- «Жарим», - передразнивает мама, снова доставая из-за уха карандаш. – Знаю я, как вы «жарим». Отец, слышишь, рубит, а я отвожу…

- Мама! Зе ло отец, зот бабушка! (это не отец, это бабушка)

- Иди, иди, бабушка. Не мешай. У меня звонок в министерство через полчаса.

- Мама, ани ло бабушка. Ани матрешка! (мама, я не бабушка, я матрешка)

 

И смеется. Израильские дети часто смеются, когда говорят по-русски. Им кажется, это очень смешной язык. Нам тоже начинает так казаться, когда мы слышим, как они говорят...

 

- Мама, я хочу хавиту (омлет)! – кричит Наташа.

 

- Фу, что это еще за «хавита», - морщится мама, - скажи по-человечески.

 

- Тогда конфету!

 

Все мы против смешения языков. Культурные люди не ездят по квишу, не покупают двести грамм гвины и уж тем более не говорят мохеру в маколете «Один итон, бевакаша». Но в нашей борьбе за чистоту языка ребенок может услышать то, чего мы вовсе не собирались ему внушать: что иврит – это плохой, второсортный язык, на котором допустимо говорить там, где без этого никак не обойтись, но от которого нужно быстро отряхиваться, придя домой. Фразы «скажи нормально», «не коверкай речь» и «хватит, я не могу этого слышать» (относящиеся, на наш взгляд, исключительно к смешению языков, в крайнем случае – к битве за билингвизм) ребенком воспринимаются как качественная оценка. В результате ребенок сначала «тормозит» в изучении иврита (для чего учить что-то чужое и некачественное, если дома есть свое, знакомое и хорошее?), а после, перейдя целиком на иврит в социальной жизни, отшатывается уже от русского. По той же причине: если один из двух обязан быть плохим, то плохим автоматически становится тот, который я знаю хуже.

 

Чтобы этого не происходило, родителям приходится чистить собственный словарь. Не «скажи нормально», а «скажи по-русски», не «фу, какая гадость», а «пожалуйста, закончи фразу на том же языке, на котором ты ее начала». У ребенка не должно возникать ощущения, что один из языков хуже или ниже.

 

Выравниванию статуса языков помогают одна-две кассеты ивритских песен или фильмов, крутящиеся дома наравне с Матроскиным и Чебурашкой. Не для того, чтобы «исковеркать ребенку русский» (он и без этого успешно исковеркается максимум к пятому классу), а чтобы снять «табу» с иврита, убрать с него ощущение чуждости, некошерности. Тогда и изучение пойдет полегче, а главное – не возникнет противостояния языков, которое в будущем неотвратимо приведет к отказу от одного из них.

 

- Даночка, как дела? Что было в школе?

 

- Кейф! Ани ве-Эфрат сихакну бе-миграш, ве-аз… (Кайф! Я и Эфрат играли на площадке, и тут...)

 

- Дана, сколько можно напоминать: дома говорят по-русски! Ты опять забыла?

 

-Беседер, беседер… (хорошо, хорошо)

 

- Не «беседер», а «договорились». Так что было в школе?

 

- Ничего!

 

Почему ребенок не хочет говорить по-русски? Этот вопрос часто задают русскоязычные родители и бабушки. Особенно бабушки, хотя с ними ребенок обычно худо-бедно говорит. А с родителями – нет. «И ладно бы ему просто было трудно, - сокрушается семья. – Так ведь пятый год ходит к частной учительнице, читает, пишет, даже письменные буквы знает. А разговаривать с нами по-русски не хочет, хоть ты его бей».

 

Бьют за такое, к счастью, редко. Но сама ситуация не так уж и редка: прекрасно владеющий русским языком клиент категорически отказывается говорить по-русски. Ее пытаются «лечить» дополнительными уроками русского, подкрепленными руганью или шоколадками «Аленка» из русского магазина. Но и это мало помогает.

 

Как правило, ребенок не соглашается говорить с родителями на их языке не из упрямства и не из-за лени. Его отказ – это, чаще всего, неосознанная (а в более позднем возрасте – и осознанная) попытка противостоять родителям и не идти у них на поводу.

 

В любой семье существуют вопросы, которые дети решают самостоятельно, вопросы, решаемые с их участием, а также решения, которые родители берут на себя. Если на ребенка слишком давят, навязывают ему цели и задачи, не принимают в расчет его собственное мнение и личные интересы – он начинает отвоевывать территорию силой. А русский язык – и это отлично понимают все подросшие дети – это чисто родительская территория. Это не государственный язык, не школьный язык и не основной язык самого ребенка. Это что-то семейное, теплое, детское. То, что сохраняется, если человеку нравится чувствовать себя частью и продолжением семьи, и то, что обрубается первым, если родительская территория кажется слишком обширной.

 

Часто давление родителей проявляется как раз в агрессивной требовательности к «чистоте» языка. И тогда нежная домашняя речь перестает быть объединяющим кодом и превращается в самоцель, в перетягивание каната между поколениями: кто кого переупрямит и победит. Отслеживая, в чем мы «передавили» на детей и как это на них повлияло, мы можем в результате разглядеть корни языковой проблемы.

 

Превращаясь в средство насилия и контроля, русский язык становится чужим и уходит с той же скоростью, с какой растет стена между родителями и ребенком. А возвращается он тогда, когда ребенку хочется заново приблизиться к маме с папой, а не поставить границу их непрерывному вторжению в его все более взрослую жизнь.

 

* * *

 

Если «отказ» от русского временами является симптомом сложностей в отношениях между родителями и ребенком, отказ от иврита – деталь взаимоотношений семьи с внешним миром. Дети часто боятся и не принимают иврита там, где родители побаиваются нового внешнего мира и предпочли бы без него обойтись. При этом сами родители могут находиться на любом уровне социализации – от полной домашней изоляции до высоких постов в крупных фирмах. Дело не в достигнутых результатах. Дело в общем семейном ощущении «мой дом – моя крепость», которое ребенок ловит с ранних лет.

 

Но «мой дом – моя крепость» - это же хорошо? Разве ощущение уверенности и надежности не необходимо для благополучия детей? Конечно, необходимо. Но когда ударение ставится не на слово «дом», а на слово «крепость», когда явно или неявно подчеркивается, что все контакты с социумом – повинность, которой лучше бы по возможности избежать, ребенок поневоле начинает защищаться.

 

Он быстро соображает, что между ним и страшным внешним миром стоит естественная преграда – разные языки. Если скандал соседей сверху происходит на китайском языке, с нашей точки зрения скандала как бы и нет. Значит, надо сделать все, чтобы продолжать не понимать китайский. И ребенок отказывается учить язык, искренне предполагая, что таким образом избавится и от соседей.

 

По большому счету, он прав. Можно жить в стране и не говорить на ее языке, можно не ходить в садик и даже в школу, и полностью выстраивать жизнь по личным, а не по общественным канонам. Но далеко не всегда те родители, чьи дети отказываются учить иврит, так уж хотят изолировать их от страны. Они просто не выбирают, ведя себя тем единственным образом, который для них привычен и приемлем. Только если мы все-таки хотим, чтобы ребенок в какой-то момент вылетел из нашего гнезда и добился чего-нибудь на соседней ветке, придется смягчать свой собственный страх перед полетами.

 

Это проще написать, чем сделать. Наши страхи лежат в отдельной глубокой области и, к сожалению, не лечатся одним желанием помочь ребенку. Но понимание «да, у меня здесь есть проблема» может само по себе уменьшить уровень напряжения. С ребенком стоит разговаривать о том, что мы часто боимся каких-то ситуаций, а в результате они оказываются не такими страшными. Что все чего-то боятся (Золушка вон до смерти боялась перечить мачехе, Людоед боялся мышей, а Храбрый Портняжка вообще боялся практически всех), но страх сам по себе преодолим, а результат преодоления может оказаться гораздо интереснее, нежели жизнь до него.

 

Один такой разговор ничего не изменит, но несколько уже могут немного расширить детские границы. И секрет тут не в содержании разговора как таковом, а в сознательном решении родителя помочь ребенку осилить ту преграду, которую сам родитель не смог или не захотел преодолеть.

 

* * *

 

Какими бы мы ни были, наши дети все равно будут другими. Они растут в другой стране, их основным языком в любом случае будет иврит, а не русский (если вообще не английский и не китайский), они не будут зачитываться стихотворением «Смерть пионерки» и не выучат наизусть монолога Чацкого из «Горя от ума». И это логично – если бы мы хотели сделать из них свою копию, мы бы не стали рожать их на этой земле.

 

Мы не можем дать им своего будущего. Но даем свое прошлое – Шариком и Матроскиным, Винни-Пухом в переводе Заходера, анекдотами про Чебурашку, песенкой «Мама для мамонтенка» - и одновременно разрешением всего этого не принимать. Чтобы голубой вагон не превращался в камень преткновения между нами. Он сам по себе бежит-качается, а мы делаем, что можем - для того, чтобы наши выросшие дети его догнали.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Учебник обществознания клеймит «русских»

 

04 апреля 2012. Новый учебник обществознания для средних школ, одобренный минпросом в августе минувшего года, содержит подстрекательские стереотипы и уничижительные характеристики «большой алии» из бывшего СССР, сообщает NRG-Maariv.

 

В частности, в главе, посвященной еврейскому характеру Государства Израиль, авторы учебника «Введение в гражданственность» сообщают детям, что «отличительными особенностями алии из бывшего СССР были ее светский и по преимуществу несионистский характер; эмигранты покидали свою родину в основном по экономическим мотивам». Далее подчеркивается, что это отличает «русскую» алию от эфиопской: хотя последняя также связана с экономическими мотивами, но «эфиопы», помимо того, ощущают «связь с Эрец Исраэль и еврейством».

 

Учебник информирует школьников, что большинство не являющихся евреями репатриантов из бывшего СССР являются христианами: «они, в основном, христиане, но есть и неверующие». Голосуют же выходцы из СССР «преимущественно за этнически русские партии» — в отличие от «эфиопов», отдающих свои голоса общеизраильским партиям.

 

Обсудить, «что такое еврейство», учащимся предлагается на основе высказывания доктора Ярива Бен-Элиэзера, «специалиста по еврейскому характеру Государства Израиль»:

«Что такое еврейство? Намедни я видел по телевизору еврейку из Ашдода, у нее на шее был большой крест. Охранник моего банка тоже расхаживает с крестом. Если есть символ, который точно не выражает еврейство, то это крест. Вопрос в том, достаточно ли голосовать за НДИ и ненавидеть арабов, чтобы считаться евреем?»

 

Депутат от партии НДИ Алекс Миллер, ознакомившись с учебником, решил созвать чрезвычайное заседание комиссии по образованию для обсуждения скандального текста, одобренного министерством просвещения.

 

Редакция NEWS.israelinfo.ru обратилась в пресс-службу минпроса с просьбой объяснить, почему министерство разрешает использовать в школах учебники такого качества. Ответ гласит:

 

«В упомянутом Вами в обращении учебнике существуют серьезные несоответствия и неточности. В настоящий момент данное учебное пособие проходит проверку. Решение в отношении учебника будет принято в ближайшее время».

 

Источник в руководстве минпроса сообщил, что министр Гидеон Саар «был в шоке», когда ему показали процитированные выше места учебника. После праздников министр созывает экстренное совещание по этому вопросу.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

«Обидный для русских» учебник изымают из школ

 

18 апреля 2012. Министр просвещения Гидеон Саар дал указание прекратить использование учебника «Йоцим ле-дерех эзрахит».

 

Такую позицию озвучила во вторник на комиссии Кнессета по образованию Генеральный директор министерства просвещения г-жа Далит Штаубер. Штаубер представила позицию министерства просвещения в отношении учебника по обществознанию «Йоцим ле-дерех эзрахит». В ходе обсуждения г-жа Штаубер отметила, что в ходе проверок, проводимых министерством в отношении учебника в последние месяцы, было получено заключение специалистов, согласно которому данный учебник не является удовлетворительным и пригодным для использования в школах. Генеральный директор также отметила, что в ходе проверки выяснилось, что несоответствия и неточности были выявлены еще на этапе утверждения учебника, и министерство неоднократно возвращало учебник на доработку, но исправления так и не были внесены.

 

Министр просвещения Гидеон Саар поручил гендиректору министерства извлечь урок из данной ситуации, чтобы избежать подобных инцидентов в будущем, подчеркнув, что использование данного пособия в школах прекращается.

 

Глава комиссии д-к Алекс Миллер заявил: «Я надеюсь, что министерство просвещения проведет тщательную проверку процесса подтверждения учебника и примет меры в отношении ответственных за данную ситуацию. Министерство должно пересмотреть и изменить процесс утверждения учебников, написанных частными организациями. Наша задача — не повторять таких ошибок, особенно в области обществоведения. Ущерб, который содержание учебника может причинить русской алие, может оказаться необратимым. Реакция министерства просвещения была оперативной и правильной».

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

И не кажи, Шаныч!!!

 

Такой суржик развивается в Израиле...

Я в автобусе частенько такие смеси слышу)))

Link to comment
Share on other sites

День Победы в Петах-Тикве: с пулеметом и Харлеем

 

 

10.05.2012 08:15 Александр Гольденштейн

 

Необычный парад в честь Дня Победы прошел в Петах-Тикве. Вместо традиционных шествий, ветеранов прокатили с ветерком на старых автомобилях времен Второй мировой, а в качестве сопровождения им дали колону могучих Harley-Davidson.

 

В Петах-Тикве, шестом по величине городе Израиля (около 220 тыс жителей, из них более 20% - выходцы из бывшего Союза) прошел необычный "парад" в честь Дня Победы. Члены мотоклуба Abyss Ghosts MC, совместно с мэрией решили прокатить ветеранов Второй мировой войны с ветерком. 9 мая около 18:00 к зданию муниципалитета подъехали автомобили времен войны, предоставленные клубом "Моадон Хамеш". Полностью отреставрированные внедорожники - с пулеметами и ружьями вместо кондиционеров - были предоставлены в распоряжение ветеранов. Они заняли свои места, и в сопровождении колоны "Харлеев" направились в городской театр, где был организован праздничный концерт.

 

Несмотря на то, что День Победы отмечается в Израиле с 1995 года, большая часть прохожих в центре города не понимала, в честь чего собрались ветераны. Они подходили, расспрашивали. Получив ответ, некоторые поздравляли пожилых людей, фотографируясь на фоне раритетных авто и мощных "Харлеев".

 

"Мы ежегодно празднуем День Победы в Петах-Тикве. В этом городе живут сотни ветеранов, и мы стараемся порадовать их на свой лад, - рассказал порталу IzRus член клуба Abyss Ghosts MC Андрей Петренко. - Мы рады, что муниципалитет и клуб "Моадон Хамеш" решили помочь нам отметить День Победы столь необычным способом".

 

В вооруженных силах стран антигитлеровской коалиции воевали более полутора миллиона евреев, 250 тысяч из них погибли. В рядах Красной Армии насчитывалось около 500 тысяч воинов-евреев, 150 были удостоены звания героев Советского Союза.

 

Опубликованное фото

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...